Archive for the ‘Functional Grammar’ Category

h1

C1 Resource Pack!!

January 10, 2017

I just published / I’ve just published my notes to help advanced students learn to learn to become independent and resourcesful lifelong learners!

Check it all out on talkingpeople.net!

Direct link

h1

Screenplay to work on your English!

June 13, 2013

best_exotic_marigold_hotel_ver2At last!!! Finished preparing the screenplay of the movie called The Best Exotic Marigold Hotel!

It’s taken me two months because I did it whenever I had some free time!

I’ve prepared this screenplay for me to use in class next year with Upper Intermediate and Advanced students. Teachers are welcome to use it, of course. And if you are a lifelong learner, you might want to use at home to work on your English.

the-best-exotic-marigold-hotel-bk13 (44 pdf pages – the two last are ideas for activities!)

h1

Useful Language (+audios)

May 29, 2013

Some with audios to listen and repeat

http://www.talkingpeople.net/tp/usefullanguage/index.htm

h1

“to be worth” + -ing

May 7, 2013

For your List of Mistakes. This LoM material came up in Complaint Letters written by AVANZADO 2 students:

“to be worth” + -ing – IS it WORTH leanING?

“Consequently, we concluded it would BE WORTH boardING the plane first.” (Very formal, too risky to use because then you need to sound this formal in the rest of the letter. This is why I always recommend you use semiformal language.)

“So we thought it would BE WORTH gettING on the plane first” (This can be used also in semiformal letters, like semiformal complaints at the B2 level. And it’s also OK for informal conversations, of course.)

With “it” it is very common in informal language, when you know what “it” is referring to. “It” operates as a reminder of an action you have mentioned before (ellipsis).

“So we thought it would BE WORTH IT” meaning “So we thought it would be worth getting on the plane first.”

Discussion

Can we say “So we thought it would be WORTH IT TO get* on the plane first”?

Answer: In theory you can’t, but… It is common to hear (people speaking)/read (newspapers) — although not in British English

“So we thought it would BE WORTH IT TO get…” — The “it + infinitive” is not the case of…
“So we thought it would BE WORTH TO get…” — I think this is not ever heard anywhere.

So why do we hear “worth it to” if it’s meant to be wrong? Here is my guess: in this case people tend to combine it with the infinitive because (although this is not a grammar rule) intuitively they tend to associate the infinitive to present and future events (including future in the past), and the gerund to past events (as in “Hello” = Nice to meet you; “Good bye” = Nice meeting you” or the verbs that change their meaning depending on whether they are used with infinitive or gerund, like “remember”: Pres/Fut = “Remember to get the bread”, Past = “I remember spending hours with my cousins when I was a child”). This means that even though their Grammar Mind knows you should say “So we thought it would be worth getting on the plane first” considering “getting on the plane” is here a future in the past, they might then use “So we thought it would be worth it to get”

Then, there are more meanings and uses of “worth”, so post your questions if you have any on that.

Native speakers, linguists and teachers can also post freely to discuss the matters I address here!!! Thanks! 🙂

h1

More audios (L&R)

April 17, 2013

Learn while you’re lying on a couch or bed! 😀

In case you missed this audio!
Useful Language for Speaking Interactions

h1

Indirect Questions – audios – L&R

April 17, 2013

Listen and repeat while visualizing the grammar of these indirect questions. You will improve your fluency and accuracy with this kind of structures!

h1

Example Brainstorming for Language (Unit 7, C1) – Productive Skills

April 14, 2013

When learning a language, you should collect useful language based on the language items you are learning. I did this with the language items in the Grammar Bank of Unit 7 (New English File Advanced – the textbook being used by Avanzado 2 students) to show you what I mean. The “brainstorming” part comes in when you pick the sentence which will remind you of the structure. So, yes, it’s not a true brainstorming exercise — words just do what they can! 🙂 Most of the times, it’s useless to jot down words in isolation equalled to a single word in your own language. Useless and misleading and unreal. You should write down the word in English you want to learn, and then look for sentences where it is used and you understand its use (underline the word so it stands out). You should not depend on dictionaries for this, for in real life (and in exams) you cannot use them, and you have to have developed enough skills to work things out in spite of unknown words, at least for many of the times.

When students have to do a writing assignment or when they have a few minutes to think about what they are going to say on a given topic what I recommend they do is that they brainstorm for language: what tenses can I use?, what kind of clauses? (if– clauses, because, although, time clauses: before + –ing, while past cont. then past simple, relative clauses without the relative pronoun…), infinitive / gerund / participle structures, what about modals? A little Saxon Genitive here, other possessives, –ing/-ed adjectives, comparatives, superlatives, “It” subjects, indirect questions preceded by “I don’t know”, “I can’t remember”… Of course, then you have expressions, vocabulary, to make your range rich, but you should also consider morphosyntaxis = grammar.

Two Intermedio 2 students who did this very well in an oral performance are Laura and Isabel, so check out their work! And adapt it to your level! More oral performances by students + videos by Avanzado 2 students with teacher’s written feedback. More videos by Avanzado 2 students: Pedimos el C1

So here’s the example of Brainstorming for Language at a C1 or Advanced level with the items learned in a unit. Once you know how to pronounce it well, you could record it saying each sentence twice, so that you automatize production and achieve fluency and accuracy!

Unit7_Brainstormingforlanguageitems_c1 (1 Word page)

h1

Spanish speakers and the use of ‘will’ – or the question on expressing the future

April 4, 2013

“Spanish speakers and the use of ‘will’ – or the question on expressing the future” by michelle ford[1] (talkingpeople.net, 2013 – copyleft, just quote this line: authorship and website project)

This article is meant to be one in a series intended to explain why Spanish-speakers, particularly Spanish people, may sound impolite in English, particularly in Britain or Ireland – my explanation being it’s a language (& culture) problem. For EFL Spanish-speaking learners this article will help them improve their use of English and overcome this communication problem.

One thing is certain: English speakers, especially British speakers, have a way of approaching the notion of future action that is completely different to the Spanish-speaking way of approaching the future! For one thing, English speakers do not have future tenses (except the “Future Simple” or “Will” future), just different ways – based on verbal and prepositional phrases – to indicate – mark my words here – the degree of likelihood of occurrence of a future event. In other words, whether we can expect an event to happen and to which point. This entails a kind of commitment, too – when expressing plans or intentions, English speakers indicate a commitment to that happening. And that is actually why English speakers have this sophisticated system of expressing things about future events.

For the Spanish-speaking mind, none of this applies. In Spanish grammar, there exists a complete set of future tenses, but Spanish speakers do not feel committed to the future happening or not for their choice of tense! The use of a tense doesn’t mean anything in terms of how likely it is for the action to happen – at least as if compared to the case in English. The use of futures in Spanish is similar to the use of prepositions in Spanish: we have a great deal of prepositions, but manage with a few, which means, we’re not particularly concerned with accuracy. And this is something that relates to culture: if English-speakers rely on language uses and structures to mean a great number of things, Spanish-speakers rely on paralinguistic features (stress, rhythm, pitch, intonation) and body language including facial expressions. To illustrate this, in Spanish we can use the imperative with social relationships (the woman working in the neighborhood/neighbourhood bakery) and be perfectly polite, even affectionate.

So let us now consider what happens when Spanish speakers confront the task of having to express a future event. Even if their teachers explain how the “system” works for the futures (see my notes for Elementary/Pre-Intermediate students at http://www.talkingpeople.net/tp/func_gram/gramwebs/future01.htm), it will take them time to assimilate the information, time and practice! – which is understandable, because the frame of mind in terms of understanding “the future” is completely different in both languages. Until they reach the stage of deep understanding, they will tend to use “will” for expressing any kind of future. This puts them in awkward situations:

British host family: “Would you like to visit the British Library tomorrow?”

Spanish reply: “Yes, I will go.”

This is puzzling to hear for a number of different reasons. First, the way to reply to Invitations/Offerings (this is the language function that we need to consider) is not correct. For “Would you like…?” questions we can use “I’d love to,” “I’m terribly sorry. I can’t,” “Yes, please,” “No, thank you,” but not “Yes, I will.”

Then – what does this “Yes, I will go” mean? Is it indicating a spontaneous decision? The context is not quite right, so that’s not what would be understood in a first impression.  Is it indicating a promise? “Yes, I promise to go.” It doesn’t sound right either! It’s kind of extremely dramatic! For the Spanish-speaking mind this is the future tense, just indicating a future, but for the English-speaking mind this, if sorted out it must be a future, is a future for predictions, and replying with a prediction on your involvement in the action when you are invited or offered something sounds awkward, or impolite.

Spanish student in Britain, to British host family: “What will you do tomorrow?”

This can be puzzling to hear, because it could be interpreted as connoting things the Spanish speaker doesn’t really want to mean! The unmarked question for adults about their future actions is always with “going to” because we know that adults have plans and intentions. If we use “will” this could feel like we think those adults are incapable of having plans or intentions! These are OK sentences:

To a child: “What will you be when you grow up?” (here, “will” is not exactly about a future very much ahead, as Spanish speakers tend to interpret when they manage considering proximity in time, but as a future we know is just wishful thinking! (Actually I think adults should never ask this question to children!)

To a teenager in her/his last year of secondary education: “What are you going to do when you finish your studies here?” If you ask them, “What will you do when you finish here?” it’s because you know the person has no plans and intentions and you just want to know about her/his predictions!

To an adult: “What are you doing tomorrow?” or “What are you going to do tomorrow,” never “What will you do tomorrow?” if we’re thinking of ordinary life situations.

My mother to me when I told her I was going to travel the world when I was in my twenties: “Where will you sleep?” etc. This meant she knew I did not travel like tourists do, but like wanderers do!!

Well, I’ll stop here. Please post your comments, especially if you disagree with any of this, or you wish to add to it in some way, and feel free to post your questions, too!


[1] I am an EFL teacher in Spain, in public/state-run adult language education, and although I’m a Spanish/US American English speaker, as a I live in Europe, I have to include British English in my curricula.