h1

Interesting: stories selected by Angela Carter

December 20, 2012

angelcartersbookoffairytalesI bought two copies of this book, because I couldn’t believe its price. Such a good book, such a good present to give someone. So I’ve got one to give as a present!

Such an interesting writer, such an interesting person, and so little known. I haven’t read any of her works yet. I just discovered her while looking for Fairy Tales that did not condemn girls and boys to the roles the patriarchal system imposes on boys and girls through stories!

Angela Carter selected these stories — fairy tales which do not portray women as passive pretty princesses — or finished putting together this collection of fairy tales while she was at hospital — dying of cancer. Working for literature till the very end!

It’s a very interesting book for people with a feminist curiosity, and for people who like stories. Here’s the link to the book on the Virago website (Virago is a British publishing house).

Angela Carter at the British Library (radio 3)

An interview with Angela Carter on the British Library website (audio – for Advanced students)

Advertisements

3 comments

  1. Thanks, I’m on a real Fairytale kick at the moment so will add this to my reading list.


  2. Oh, great! Drop by if you like to share your thoughts! 🙂

    I’ve got another, but you’ll probably know about this one. It’s Jack Zipes “Don’t Bet on the Prince. Contemporary Feminists Fairy Tales in North America and England.” As I’m still reading the other I haven’t started this one!

    I don’t know if you read Spanish, but once I found a written version in English coming from a translation from Italian of the tale which because of Perrault and the Grimm brothers got to us as “Red Riding Hood.” As it turns out, the original tale, in the oral tradition, was about empowering girls to fight their way in life and succeed, not about what those three men made of it! The translation into Spanish plus an intro explaining all this is at Mujer Palabra:

    Caperucita: http://www.mujerpalabra.net/creadoras/mp/caperucita_michelle.htm

    And then here’s the translation into Spanish of a Native Indian version (MicMacs, Canada) of Perrault’s Cinderella. The Indian version is much more beautiful and meaningful for sure!

    Cenicienta:
    http://www.mujerpalabra.net/creadoras/mp/cenicienta.html


  3. […] why his got widely circulated and why the gypsie’s oral story didn’t). I have found in Angela Carter’s book of Fairy Tales what must have been the original oral version of Cinderella, by English gypsies, and yet again, […]



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: